Généralement les francophones trouvent l’allemand guttural. Il y a certes des raisons historiques, la France ne s’est pas toujours très bien entendue avec son voisin d’outre-Rhin. La foison de films comiques sur la période de l’occupation allemande des années 60 à 80 n’a pas dû améliorer l’appréciation collective de cette la langue. Passons outre ces préjugés et voyons si quelques lecteurs peuvent se laisser emmener par la musique des mots lorsqu’ils s’enlacent en allemand.
Celui qui veut que le monde reste comme il est ne veut pas que le monde dure.
KO debout devant la puissance de ces quelques mots sur ce mur, j’ai gratté dans l’oeuvre d’Erich Fried et là: pépite. C’est magnifique l’allemand par Erich Freid
Was es ist Es ist Unsinn sagt die Vernunft Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist Unglück sagt die Berechnung Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst Es ist aussichtslos sagt die Einsicht Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist lächerlich sagt der Stolz Es ist leichtsinnig sagt die Vorsicht Es ist unmöglich sagt die Erfahrung Es ist was es ist sagt die Liebe Erich Fried | Ce que c’est C’est insensé dit la raison C’est ce que c’est dit l’amour C’est du malheur dit l’évaluation Ce n’est rien d’autre que la douleur dit la peur C’est sans espoir dit le discernement C’est ce que c’est dit l’amour C’est risible dit la fierté C’est inconscient dit la prudence C’est impossible dit l’expérience C’est ce que c’est dit l’amour Traduction Philippe en voyage d’affaires |
Par un homme, l’auteur, c’est ici:
En musique et par une femme c’est là:
Es ist wunderschön sage ich auch.
2 réponses sur « Ce que c’est – Erich Fried »
Mon préféré en allemand est un grand classique, Erlkönig de Goethe.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Bien que le thème de der Erlkönig soit un peu moins optimiste c’est toujours magnifique Goethe.
Merci pour le Schubert.
Merci pour le commentaire