Il m’est arrivé d’évoquer çà et là ou encore ici, le parler imagé en dialecte Suisse-Allemand et de sourire de la créativité des Suisses en matière de jurons. Il n’y a pas que des gros mots, il y a aussi de la poésie en Schwytzerdütsch! On monte la barre avec un texte de Stephan Eicher et Martin Suter.
Du
Näbu uf em See
Riife i de Bäum
Rabe uf em Fäud
Du i mine Träum
Räge uf em Dach
Ässe uf em Für
Rote i mim Glas
Und Du a mire Tür
Rusche i de Zweig
Wulche überem Land
Glungge uf em Wäg
Und Du a mire Hand
Summe i dr Luft
Sunne uf em Schtäg
Spatze i de Büsch
Du
I mine Träum
I mine Träum
Näbu uf em See
Räge uf em Dach
Rusche i de Zweig und
Summe i dr Luft
Du i mine Träum
Du a mire Tür
Du a mire Hand
Du
I mine Täg
Toi
Brouillard sur le lac
Givre dans les arbres
Corbeau sur un fil
Toi, dans mes rêves
La pluie sur le toit
Le repas sur le feu
Du rouge dans mon verre
Et toi à ma porte
Le vent dans les branches
Nuages sur la campagne
La boue sur le chemin
Et ta main dans la mienne
Mélodie dans les airs
Le soleil sur la route
Moineau dans les fourrés
Toi
dans mes rêves
dans mes rêves
Brouillard sur le lac
La pluie sur le toit
Le vent dans les branches et
Sa mélodie dans les airs
Toi, dans mes rêves
Toi à ma porte
Ta main dans la mienne
Toi
dans ma journée
A bientôt