Il parait que l’on ne maitrise une langue que lorsqu’on peut proférer des jurons dans celle-ci. Donc pour rester ludique et surtout efficace dans l’apprentissage, je propose que l’on commence par un juron. Prenons une expression qui vient facilement à la bouche d’un habitant du canton de St. Gall quand les choses ne se passent pas comme il l’attendait.
« Huäräfädamtäväfluächtäschissdrägg! »
Il y a autant de types de schwytzerdütsch que de cantons alémaniques en Suisse. Il est même admis qu’à l’intérieur de chacun des 21 cantons où l’allemand est une des langues officielles, il existe plusieurs variantes. La langue n’a que peu de références autres que la transmission orale et les interprétations écrites sont variées en fonction des tournures et accents locaux. Et c’est assez intéressant voire amusant de trouver les nuances.
A première vue « Huäräfädamtäväfluächtäschissdrägg! », donne l’impression d’être en présence de suédois ou de norvégien. Non c’est bien du suisse allemand parlé dans la région de St. Gall. Ce vocable d’apparence barbare pourrait être traduit ainsi : « Femme de petite vertu qui vend ses charmes contre de l’argent, maudite soit-elle et qu’un mauvais sort s’acharne sur elle et la transforme en des excréments plutôt liquides ». On voit l’intérêt de l’allemand parlé en Suisse, avec seulement 33 caractères on écrit 28 mots !
« Putain de bordel de saloperie de merde » est une traduction valable également en seulement 38 caractères dont 6 espaces. Dans le canton de St. Gall on ne met pas les espaces, en revanche dans le canton de Zürich on aurait écrit la même chose sous cette forme «Hurä verdammtä verfluchtä Schissdräck ». Ce qui rend l’habitant du Canton de Zürich plus compréhensible par écrit au moins, car oralement ça reste après 5 ans assez complexe. J’ai bien demandé à plusieurs autres personnes d’autres cantons de me donner leurs versions locales et malheureusement elles s’y sont toutes refusées. Il faut dire que c’était peut-être un peu « brut » pour des suisses. La réponse la plus drôle est venue d’Argovie « On ne dit pas des choses comme ça chez nous !».
Vu l’heure à laquelle je publie cet article, le sourire que j’aurai pu vous offrir est « s’Sonntig Aabig Bettmümpfeli ». Une friandise avant d’aller au lit ce dimanche soir.
A bientôt.
3 réponses sur « Schwytzerdütsch Lektion drü (Suisse allemand leçon 3) »
Remplacer bine par bien !!!
Bravo j’aime bine la réponse de la suisse allemande !!!
bien au lieu de bine !!!