Que trouver de plus populaire qu’une chanson. Les chansons représentent une partie non négligeable de la culture d’un pays. Et si on allait voir du côté de nos voisins d’outre Rhin ce qu’on chante là-bas.
Je te propose
de traduire une chanson du crooner allemand Herbert Grönemeyer. Sa popularité est grande dans la partie germanique de l’Europe. Mais pas seulement, il a chanté entre autres avec Bono de U2 ou Charles Aznavour mais bien d’autres. Et finalement une nouvelle occasion de montrer que l’allemand est une langue vraiment très belle. “Halt Mich” que l’on peut traduire par “Tiens-moi“.

Nehm’ mein Träume für bare Münze Schwelge in Phantasien Hab’ mich in dir gefangen Weiß nicht wie mir geschieht Wärm’ mich an deiner Stimme Leg’ mich zur Ruhe in deinen Arm Halt mich, nur ein bisschen Bis ich schlafen kann | Je prends mes rêves pour des réalités Et m’abandonne à mes fantasmes Je me suis attaché à toi Je ne sais pas ce qui m’arrive Je me chauffe au son de ta voix Berce-moi lentement dans tes bras Garde moi, juste un peu, Jusqu’à ce que je m’endorme |
Fühl’ mich bei dir geborgen Setz’ mein Herz auf dich Will jeden Moment genießen Dauer ewiglich Bei dir ist gut anlehnen Glück im Überfluss Dir willenlos ergeben Find’ ich bei dir Trost Bin vor Freude außer mir | Je suis appaisé avec toi Je te donne mon coeur Je veux profiter de chaque instant et qu’il dure éternellement C’est bon de s’inspirer de toi Débordement de bonheur Corps et âme abandonné Toi seule me réconforte Et me fait déborder de joie |
Will langsam mit dir untergehen Kopflos, sorglos, schwerelos in dir verlieren Deck mich zu mit Zärtlichkeiten Nimm mich im Sturm, die Nacht ist kurz Friedvoll, liebestoll, überwältigt von dir Schön, dass es dich gibt | Je veux sombrer avec toi Inconscient, insouciant en apesanteur me perdre en toi Couvre moi de tendresse Etraîne moi dans la tempête; la nuit est courte Apaisé, amoureux, chaviré de toi C’est beau ce que tu fais |
Komm erzähl mir was Plauder’ auf mich ein Ich will mich an dir satthören Immer mit dir sein Betanke mich mit Leben Lass mich in deinem Arm Halt mich, nur ein bisschen Bis ich schlafen kann Oh, halt mich, dass ich schlafen kann | Viens me parler Parle-moi encore et encore Je veux t’entendre jusqu’à plus soif Etre toujours avec toi Remplis-moi de vie Garde-moi dans tes bras Tiens-moi, juste un peu, Jusqu’à ce que je m’endorme Oh tiens moi jusqu’à ce que je m’endorme |
Paroles : Herbert Grönenmeyer | Traduction : Philippe en voyage d’affaires |
Ca vaut bien les “Que je t’aime“, “Gabriele“, etc… de notre Johnny national non?
A bientôt.
Une réponse sur « Culture populaire. »
J’aime la chanson elle est sensée et une belle musicalité une belle voix
Variétés allemandes ou suisses je connais un peu
J’habite à côté de ces deux pays